Merde! On Va Faire Du Théâtre? Comment Choisir et Traduire une Pièce Française Pour un Public Américain

Date

2013-02-18

Authors

Muravchik, Madeline

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Pourquoi est-ce que les pièces françaises sont si rarement traduites et jouées sur la scène américaine ? Une raison, élaborée par Marie-Christine Autant-Mathieu, Tom Bishop, Philippa Wehle, et Jean-Pierre Ryngaert, peut être la désintégration de la structure traditionnelle des pièces écrites par des dramaturges français. D’autres critiques, comme Phyllis Zatlin, Christopher Hampton, Clare Finburg, et Felicia Londré, attribuent cette absence au public américain et leur résistance à tout théâtre non réaliste et aux raisons économiques et politiques. Cette oeuvre suit le processus de choisir et traduire une pièce française pour la scène américaine. Elle discute des difficultés de la sélection en traçant l’évolution du théâtre français des soixante dernières années et la réaction française à l’état actuel de son théâtre. Elle discute aussi des difficultés spécifiques à la traduction d’Aller chercher demain de Denise Chalem du français à l’anglais américain, et de sa réception par le public et la traductrice. En fin de compte, le critère le plus important pour choisir une pièce à traduire est qu’elle contient un moment de transformation claire.

Description

Keywords

Denise Chalem, Festival d'Avignon, Theatrical translation, Drama, French theatre, Aller chercher demain

Citation